Hana Navalkovská

Odpovědět
Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2243
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Hana Navalkovská

Příspěvek od Licence2kill »

Narozena: 13.2.1952
Povolání: úpravkyně dialogů a překladatelka z angličtiny a němčiny, která v letech 1984 – 1990 spolupracovala s dabingovým studiem ČST Praha. Specializovala se zejména na překlady a úpravy dialogů filmů a seriálů pro děti a mládež.

Dialogy – filmy:
1988 Velbloud a chlapec [dabing ČST]
1988 Hokejová noc
1987 Čas žížal
1985 Čaroděj lesního močálu
1985 Zlaté srdce
1985 Ostrov pokladů znovu navštíven

Dialogy – seriály:
1990 Babičko, prosím, prijď
1990 Jester
1990 Příhody lišky Potměšilky
1988 Děti ze Síria
1988 Ferda Mravenec (epizody 14-15)
1988 Příběhy z pobřeží
1986 Vandrování holčičky Knedličky
1985 Korálový ostrov

Překlad – filmy:
1985 Mimosa
1984 Křídla divočiny

Překlad – seriály:
1988 Kamarádka Pimpa (pouze 1. série + dialogy)
1988 Šmoulové(epizody 45-52) [dabing ČST]
1987 Silas
1986 Rodina Nessových (+ dialogy)
1986 Včelka Mája (epizody 46-52) [dabing ČST]
1986 Čáryfuk
1985 Povídky jen tak (+ dialogy)
1985 Viktor a Marie (+ dialogy)
1984 Alfi tropí hlouposti (+ dialogy)
Odpovědět

Zpět na „Překladatelé a úpravci dialogů“